| 久久建筑网(m.kkreddy.com)致力打造一个专业的建筑学习分享平台! | 用户登录 免费注册 | 投诉举报 | 会员中心 | 上传资料 |
互联网时代,是否还需要翻译公司?.doc
资料评价:
暂无
生成时间:
2021-06-29
下载权限:
免费会员
文件大小:
62KB
文件类型:
.doc
浏览次数:
2
建筑论坛:
上传会员:
poiot
所属栏目:
行业分析
下载地址:
资料是由会员“poiot”上传到本平台,如有不妥请联系客服。违规侵权投诉
互联网时代,是否还需要翻译公司?,互联网时代,是否还需要翻译公司?。
互联网时代,是否还需要翻译公司?表格
互联网时代,是否还需要翻译公司?
互联网时代,自由译员满天飞。
互联网时代,伪自由译员也满天飞。
你可以很方便的找到一位自由译员,可是,你很难找到一位可以长期合作的让你满意的自由译员。
没有译员是万能的,没有译员是完美的。能够保证质量的,是翻译公司的质量保证体系。每个译员都有自己擅长的领域,有更多不擅长的领域。你需要在不同的领域和不同的译员合作。而且,当你找到他时,人家可能正在给别的公司翻译,没有档期。由于自由译员的收入比较不稳定,他们中的大多数都有一份全职的工作,翻译只是他们的兼职。
如果你的公司确实经常有文件翻译需要外包,而且你希望直接和自由译员合作的话,那么,你需要同时管理若干个译员。每个领域都必须有个以上的备用译员,才可能保证你的需求得到及时满足。你可能需要从几百份甚至上千份简历中间去选择他们。
要命的是,你辛辛苦苦选择出来的自由译员,他们也可能不是自己翻译,转手扒层皮,再外包给别人。
我们经常看到这样的简历:年翻译经验,擅长机械、电子、工程、法律、营销、医药、简历、专利、合同等文件的中英文互译,尤其擅长中译英。天啦!这是一个翻译公司才具备的能力啊!
可是,即使你能选择出合适的自由译员,不会看走眼,你还有更重要的工作要做。亲力亲为做的管理成本、时间成本太高昂了。
专业的事情还是交给专业的公司去做吧。
也许你认为,公司有自己的专职翻译,不需要外包给别人。
同样的道理,没有译员是万能的,什么都能翻译。什么都能翻译的译员,很可能什么都翻译不好。
作为管理者,或者公司内部的译文使用者,你一定要清楚你的译员能翻译什么,不能翻译什么。
问题还在于,内部的专职翻译往往不愿意承认某些文件他们翻译不好,他们担心会因此被同事们视为无能。他们的担心不是没有道理,因为我们往往理所当然的认为,你是专门干翻译的,当然应该给你什么就能翻译什么了。
所以,当你的专职翻译告诉你某些文件的翻译需要外包的时候,千万不要生气,也不要不满,更不要误以为你花钱雇了个废物。人家是对你负责才鼓起勇气告诉你的。其实,如果他不告诉你,自己翻字典勉强凑合的翻译出来,你也看不出来。可是,这是你想要的译文吗?
这好比厨师。如果你雇了个川菜厨师,非得让人家做粤菜,人家也能凑合着做出来,可那是你想吃的粤菜吗?
英语翻译其他语种也一样中不同领域的划分,就好比中国的八大菜系一样。你以为你川鲁苏粤、闽浙湘徽样样精通?吹什么牛!
再说了,中文是你的母语,医学术语你会说几个?写份合同不也得让律师帮你修改吗
互联网时代,是否还需要翻译公司?表格
互联网时代,是否还需要翻译公司?
互联网时代,自由译员满天飞。
互联网时代,伪自由译员也满天飞。
你可以很方便的找到一位自由译员,可是,你很难找到一位可以长期合作的让你满意的自由译员。
没有译员是万能的,没有译员是完美的。能够保证质量的,是翻译公司的质量保证体系。每个译员都有自己擅长的领域,有更多不擅长的领域。你需要在不同的领域和不同的译员合作。而且,当你找到他时,人家可能正在给别的公司翻译,没有档期。由于自由译员的收入比较不稳定,他们中的大多数都有一份全职的工作,翻译只是他们的兼职。
如果你的公司确实经常有文件翻译需要外包,而且你希望直接和自由译员合作的话,那么,你需要同时管理若干个译员。每个领域都必须有个以上的备用译员,才可能保证你的需求得到及时满足。你可能需要从几百份甚至上千份简历中间去选择他们。
要命的是,你辛辛苦苦选择出来的自由译员,他们也可能不是自己翻译,转手扒层皮,再外包给别人。
我们经常看到这样的简历:年翻译经验,擅长机械、电子、工程、法律、营销、医药、简历、专利、合同等文件的中英文互译,尤其擅长中译英。天啦!这是一个翻译公司才具备的能力啊!
可是,即使你能选择出合适的自由译员,不会看走眼,你还有更重要的工作要做。亲力亲为做的管理成本、时间成本太高昂了。
专业的事情还是交给专业的公司去做吧。
也许你认为,公司有自己的专职翻译,不需要外包给别人。
同样的道理,没有译员是万能的,什么都能翻译。什么都能翻译的译员,很可能什么都翻译不好。
作为管理者,或者公司内部的译文使用者,你一定要清楚你的译员能翻译什么,不能翻译什么。
问题还在于,内部的专职翻译往往不愿意承认某些文件他们翻译不好,他们担心会因此被同事们视为无能。他们的担心不是没有道理,因为我们往往理所当然的认为,你是专门干翻译的,当然应该给你什么就能翻译什么了。
所以,当你的专职翻译告诉你某些文件的翻译需要外包的时候,千万不要生气,也不要不满,更不要误以为你花钱雇了个废物。人家是对你负责才鼓起勇气告诉你的。其实,如果他不告诉你,自己翻字典勉强凑合的翻译出来,你也看不出来。可是,这是你想要的译文吗?
这好比厨师。如果你雇了个川菜厨师,非得让人家做粤菜,人家也能凑合着做出来,可那是你想吃的粤菜吗?
英语翻译其他语种也一样中不同领域的划分,就好比中国的八大菜系一样。你以为你川鲁苏粤、闽浙湘徽样样精通?吹什么牛!
再说了,中文是你的母语,医学术语你会说几个?写份合同不也得让律师帮你修改吗


